Aleksander Puszkin „Jeździec miedziany” - interpretacja utworu
JUŻ 9902 WYPRACOWANIA W BAZIE!
- 4914 wypracowanie - Język polski
- 1594 wypracowanie - WOS
- 2021 wypracowanie - Historia
- 787 wypracowanie - Religia
- 528 wypracowanie - Język angielski
- 58 wypracowanie - Język niemiecki
Aleksander Puszkin żył w XIX wieku. Jest czołowym przedstawicielem rosyjskiego romantyzmu. Rola jego twórczości w literaturze rosyjskiej jest porównywana do roli Adama Mickiewicza (poeci pozostawali w przyjaźni) dla literatury polskiej. Puszkin uważany jest za twórcę rosyjskiego języka literackiego. Twórczość Aleksandra Puszkina obejmuje satyryczne utwory wierszowane na tematy polityczne, liryki, poemat dygresyjny, powieści a także poematy historyczne. Do tych ostatnich należy „Jeździec miedziany”, jedno z wybitniejszych dzieł pisarza, wydane w 1837 roku.
„Jeździec miedziany” jest zainspirowany Mickiewiczowskimi „Dziadami”, a w szczególności „Ustępem” do trzeciej części. Tytuł nawiązuje do rosyjskiego pomnika Piotra Wielkiego, który stoi w Petersburgu. Puszkin zastanawia się nad rolę tego władcy dla rozwoju Petersburga. Jednocześnie poeta podejmuje polemikę z mickiewiczowską wizją Petersburga wyrażoną w III cz. „Dziadów”.
Poeta kreuje postać jeźdźca, pokazuje, że dzierży on władzę nad miastem. To on strzeże porządku w Petersburgu, tak jak pomnik dominuje nad przechodniami, tak jeździec (symbolicznie) dominuje nad mieszkańcami:
„I wszędzie, dokąd, obłąkany,
Uciekał, gnany zmorą trwóg,
Tam Jeździec ścigał go Miedziany
I ciężko dudnił kopyt stuk”.
Warto wiedzieć, że w ówczesnej Rosji panował carski despotyzm. Dzieło literackie mogło zaistnieć w obiegu wyłącznie po przejściu przez cenzurę. Car Mikołaj I zakwestionował pewne partie tekstu poematu „Jeździec miedziany”. Dopiero po wykonaniu stosownych poprawek utwór został wydany, jednak pierwotna wersja, zgodna z wizją Puszkina, została wydrukowana dopiero w 1919 roku.
„Jeździec miedziany” został przełożony na język polski przez Juliana Tuwima w 1931 roku. Prawie wiek wcześniej, w 1843 roku, ukazało się tłumaczenie poematu autorstwa Marcina Szymanowskiego, jednak był to przekład prozą, a nie wierszem.
Podobne wypracowania do Aleksander Puszkin „Jeździec miedziany” - interpretacja utworu
- Zbigniew Herbert „Guziki” - interpretacja i analiza wiersza
- Zofia Kossak-Szczucka „Pożoga” - obraz martyrologii kresowego ziemiaństwa polskiego. Opracowanie
- Albert Camus „Dżuma” - charakterystyka Tarrou
- „Piękny bal, ale tragiczny w skutkach” - rozwiń temat w oparciu o satyrę Ignacego Krasickiego „Żona modna”
- Eliza Orzeszkowa „Nad Niemnem” - Kult pracy w „Nad Niemnem” Orzeszkowej
- Co się wydarzyło w cmentarnej kaplicy? - opowiadanie w oparciu o II część „Dziadów” Adama Mickiewicza
- Zofia Kossak-Szczucka „Pożoga” - Motyw domu w „Pożodze” Kossak-Szczuckiej. Opracowanie
- Adam Mickiewicz „Konrad Wallenrod” - Konrad Wallenrod jako bohater romantyczny
- Goethe „Cierpienia młodego Wertera” - Miłość Wertera - charakterystyka uczucia romantycznego
- Antoni Czechow „Dyplomata” - problematyka utworu
- Molier „Świętoszek” - komizm słowny w dramacie
- Stefan Żeromski „Ludzie bezdomni” - różne rodzaje bezdomności w „Ludziach bezdomnych”. Opracowanie
- George Orwell „Folwark zwierzęcy” - dzieje i rozwój systemu totalitarnego w książce Orwella
- Paul Verlaine „Sztuka poetycka” - interpretacja i analiza
- Niesprawiedliwość społeczna w utworze Marii Konopnickiej „A jak poszedł król na wojnę”
- Tomasz Morus - biografia, życiorys
- Johann Wolfgang Goethe - biografia, życiorys
- Wanda Chotomska „Legendy polskie” - opracowanie
- Jerzy Andrzejewski „Popiół i diament” - charakterystyka Stefana Szczuki
- Adam Mickiewicz „Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego” - interpretacja